Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper." | |
Shakir | | And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah | |
Wahiduddin Khan | | You cannot defeat His purpose on earth or in heaven; nor have you any friend or helper besides God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | You will not be ones who frustrate Him on the earth nor in the heaven and there is not for you, other than God, either a protector or a helper. | |
T.B.Irving | | You cannot prevent anything [from happening] on earth nor in Heaven; you have no patron nor any supporter besides God." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah.” | |
Safi Kaskas | | You will never be beyond His reach on earth or in the heaven, and you have none other than God to protect you or help you. | |
Abdul Hye | | And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any protector nor any helper. | |
The Study Quran | | You thwart not on earth, nor in Heaven; and apart from God you have no protector or helper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor." | |
Abdel Haleem | | You cannot escape Him on earth or in the heavens; you will have no one to protect or help you besides God.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And ye cannot escape in the earth nor in the heaven, and beside Allah there is for you no friend nor helper | |
Ahmed Ali | | Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God | |
Aisha Bewley | | There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.´ | |
Ali Ünal | | You cannot frustrate Him (in the execution of His Will even if you penetrate the depths) in the earth or in the heaven. And you have none to protect you, and none to help you, except God | |
Ali Quli Qara'i | | You cannot thwart Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or any helper | |
Hamid S. Aziz | | "You cannot make Him powerless (escape Him) in the earth, nor in the heavens; nor have you beside Allah a friend or a helper | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way are you able to be defiant to (Him), either in the earth or in the heaven. And in no way do you have, apart from Allah, either an Ever-Patronizing Patron or a Ready Vindicator." | |
Muhammad Sarwar | | You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper | |
Muhammad Taqi Usmani | | You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper | |
Shabbir Ahmed | | And never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And neither on earth nor in heaven; Will you be able to escape (His Plan), and you have no protector nor helper besides Allah." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper | |
Farook Malik | | Neither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah." | |
Dr. Munir Munshey | | You cannot undermine (Allah) on the earth, or in the heavens. You do not have any friend or helper other than Allah | |
Dr. Kamal Omar | | And you are not those who may frustrate (the Plan of Allah) in the world, and nor in the heaven. And (there is) not for you, besides Allah, out of a Wali, and nor a Helper . | |
Talal A. Itani (new translation) | | You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God | |
Maududi | | You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you cannot weaken/escape (God) on the earth or in the skies, and there is no protector or helper for you other than God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Neither on earth nor in heaven will you be able to flee from, or sabotage his plan, nor have you besides God, any protector or helper. | |
Musharraf Hussain | | You can’t defeat Allah, either on Earth or in the sky; you have no protector or a helper beside Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor. | |
Mohammad Shafi | | And you can get away neither on the earth nor in the heavens. And, besides Allah, there is none to be close to or to help you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There is no place on earth or the heavens that you can escape the Lord’s grasp; you have none beside God as a Lord and Master | |
Faridul Haque | | Neither can you escape (from His control) in the earth nor in the sky; and for you, other than Allah, there is neither a friend nor a supporter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper | |
Maulana Muhammad Ali | | And you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior | |
Sher Ali | | And you cannot frustrate the designs of ALLAH in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside ALLAH. | |
Rashad Khalifa | | None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And neither you can get out of the hold in the earth and nor in the heaven. And neither you have any friend in need and nor any helper, save Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | `You cannot escape (Him) on the earth or in the heaven and you have no patron nor (even) a helper apart from Allah. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you can escape (from Allah) neither in the earth nor in the heavens, nor is there for you any guardian or helper except Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper | |